TE TIRITI O WAITANGI
HE KUPU WHAKTAKI,
Ko Wikitoria, te Kuini o Ingarani, i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani, i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te ata noho hoki, kua waka (a)ro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira hei kaiwakarite ki nga tangata Maori o Nu Tirani. Kia wakaaetia e nga Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahi katoa o te wenua nei me nga motu. Na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.
Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga, kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.
Na kua pai te Kuini kia tukua ahau, a Wiremu Hopihana, he Kapitana i te Roiara Nawi, he Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani i tukua aianei a mua atu ki te Kuini; e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te Wakaminenga o nga Hapu o Nu Tirangi, me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei
KO TE TUATAHI,
Ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki taua Wakaminenga, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu te Kawanatanga katoa o ace ratou wenua.
KO TE TUARUA,
Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata katoa o Nu Tirani, te tino Rangatiratanga o wakame ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te Wakaminenga, me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou, ko te kaihoko e meatia nei e te Kuini hei kaihoko mona.
KO TE TUATORU,
Hei wakaritenga mai hoki tenei mot e wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e te Kuini o Ingarangi nga tangata Maori katoa o Nu Tirangi. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea, ki nga tangata a Ingarani.
KO TE TUAWA
E mea ana te Kawana ko nga wakapono katoa o Ingarani, o nga Weteriana, o Roma, me te ritenga Maori hoki e tiakina ngatahitia e ia.
Na, ko matou, ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga Hapu o Nu Tirani, ka huihui nei ki Waitangi. Ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani, ka kite nei i te ritenga o enei kupu ka tangohia, ka wakaaetia katoatia e matou. Koia ka tohungaia ai o matou ingoa o matou tohu.
Ka meatia tenei ki Waitangi, i te ono o nga ra o Pepueri, i te tau kotahi mano, e waru, e wa tekau o to tatou Ariki.
THE TREATY OF WAITANGI
AN EXPRESSION IN ENGLISH OF THE TEXT IN TE REO
(Signed at Waitangi on the 6th February 1840 and afterwards around the country by over 500 Rangatira)
Victoria, the Queen of England, in her gracious thoughtfulness to the Rangatira and Hapu of New Zealand, and in her desire to record both her recognition of their paramount authority and that the lands are theirs, so that all may live in peace and good order, has thought it right to send an officer to make arrangements with the Maori people of New Zealand. Let the Rangatira agree to the Kawanatanga (governorship – the delegated duty to govern Pakeha and other non-Maori) of the Queen over all parts of this land and its islands. This is to be done because a great number of her people have settled in this country, and others will come.
The Queen desires to arrange Kawanatanga so that no evil will come to the Maori people or to the Pakeha, who are living here in a state of lawlessness.
Now the Queen has been pleased to send me, William Hobson, a Captain in the Royal Navy, to be the Kawana for all parts of New Zealand which have been allocated, or shall be allocated, to the Queen. And she says to the Rangatira of the Confederation of the Hapu of New Zealand and the other Rangatira, these are the laws spoken of:
THIS IS THE FIRST
The Rangatira of the Confederation and all the other Rangatira who have not joined the Confederation delegate Kawanatanga to the Queen of England forever for lands entrusted to Pakeha and other non-Maori.
THIS IS THE SECOND
The Queen of England will make the arrangements and recognises the Tino Rangatiratanga (retained paramount and ultimate authority, which includes sovereignty) of the Rangatira, Hapu and all the people of New Zealand over their lands, villages and everything else that is held precious. But the Rangatira of the Confederation and all the other Rangatira allow the Queen to trade for the use of those pieces of land that the owners consent to allocate, subject to agreement over payment which will be agreed to between the Rangatira and an agent who will be appointed by the Queen.
THIS IS THE THIRD
This is the arrangement for the agreement to the Queen’s Kawanatanga. The Queen will care for all the Maori people of New Zealand and ensure that they have the same access to the laws and customs as the people of England.
THIS IS THE FOURTH
The Governor says that all faiths – those of England, of the Wesleyans, of Rome and also Maori custom and religion – shall all alike be protected by him.
(This fourth article was agreed to before any of the Rangatira had signed the Treaty. It came about when the Catholic Bishop Pompallier asked Hobson that there be a guarantee of freedom of religion. The Anglican missionary William Colenso subsequently worded the article then Hobson and the Rangatira agreed to it.)
Now we, the Rangatira of the Confederation of the Hapu of New Zealand, assembled here at Waitangi and we, the other Rangatira of New Zealand, understand the intent of these words and agree to their entirety, and so we put here our names and our marks.
Done at Waitangi on the 6th day of February in the year of our Lord 1840
Network Waitangi Otautahi [www].nwo.org.nz April 2018
Do you know something about this record?
Please note we cannot verify the accuracy of any information posted by the community.