60 TE WANANGA.
waka, tae noa atu au ki te ngutu awa o Ngaruroro e kimi ana, kaore i kitea, a hoki noa mai ahau. Ka kite tetahi Pakeha i ahau, ka korero mai, kai a Miki taku waka, katahi ka tonoa e ahau a Harenga Whakakapainga. Ka tonoa ia kia whakahokia mai tana waka, ka ki mai kia Hare, kia wha nga peeke taewa, katahi ka hoatu e au e toru nga peeke taewa, ko nga utu o aua peeke ₤1 4s., He tino whakakake rawa tenei na taua Pakeha, ko ta koutou tikanga tonu pea tenei, ko ta nga Pakeha kia matou ki nga Maori, whakarongo mai, ka maanu mai te waka he Tiwai, naku i hopu taua waka, ka rangona e ia, kai au taua waka, ka haere mai ia ki te tiki mai i taua waka, me te tono mai ano hoki i te utu e rima hereni, tukua ana e au taua waka i tenei tau, ka hori nei, ka pakaru mai te pereti i Omahu, e rua nga pou nunui i hopukia atu e ahau, no muri iho ka tae mai nga Pakeha ki te tono kiau, ka tukua noatia e ahau, muri iho, ka maanu mai te poti o nga Pakeha ki te tono ki au, ka tukua noatia e ahau, muri iho, ka maanu mai te poti o nga Pakeha, ka hopukia atu e au, kaore he utu i whakahokia noatia atu e au, he mahara ake ra, ko te whakakake o tenei Pakeha o Miki. Kaati, ka hoha koe.
NA PAORA TE WHATU I WAHO.
Te Kohupatiki.
To The WANANGA.
Friend, let my Maori and European friends see my words. On the 3rd day of July I lost my canoe, and on the 5th day I went in search of it. I went all the way to the mouth of the Ngaruroro river, but I did not find it, and on my return I saw an European who told me that Mick had my canoe. I sent Hare to him to give the canoe to me. Mick asked four bags of potatoes for his trouble. Hare gave him £1 4s potatoes worth. This was an exorbitant charge – but perhaps you Europeans do this because it is your custom to act so towards us the Maori. Do you hearken. When Mr Brown lost his canoe and I caught it, he came to me for it and gave five shillings. I let him have the canoe. The bridge at Omahu was broken by a flood this year, and I caught two very large posts belonging to it, which I gave up to the man who came for them, without payment. After that a boat came adrift from up the river. I caught it. I gave this boat to the owner, and did not ask for, nor did I receive any payment for catching it. Hence I say Mick did not do justly with me. Do not be weary with my words. From
PAORA TE WHATU I WAHO
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa tena ra koe, mau e tuku atu kia perehitia e Te WANANGA te Pootitanga o nga Apiha o te Komiti Kuru Tepara “Tumanako Maori,” No 78. mo tenei koata timata atu i te 1 o Pepuere, mutu mai i te 31 o Aperira 1877.
Koia tenei, Henare N. Paraone, W.C.T. Hirini Hoekau, W.V.T., Rapana Ihakara, W.S., Itirana Paeroa, W.F.S. Tiopira, W.T., Ropiha Te Niu, W.C., Te Ratu., W.M., Aritaku Maka, W.T.G., Hapi W.O.G., Ani Parata, W.R.H.S., Karanama Wairoa, W.L.H.S., Wirihita Ropiha, W.A.C, Terina Runanga, W.D.M., Tuiti Moananui, P.W.C.T.
E hoa tenei hoki tetahi kupu aku koe mo te kake haere o tenei mahi o te Kuru Temepara ki Turanga awa, ka timata ki Uawa, ka rohe mai, kua tae mai te tono a Hapeta Maitai kia haere au ki reira ki te whakahaere i tenei mahi kei reira, ara, ki ona wahi i whakahuatia i runga ake ra. Nui atu te kaha o kahu whakaaro kia kake haere tenei mahi hei whakaora i aku whanaunga Maori i nga Motu e rua nei o Nui Tireni. Heoi, na to hoa aroha
NA HENARE N. PARAONE, W.C.T.
O te Komiti Tumanako Maori, No 78.
Matahiwi.
TO THE EDITOR OF THE WANANGA
Friend, salutations to you. Please give a place in the WANANGA for the names of the officers of the Maori Hope Lodge, No 78, for the quarter ending 31st April, 1877, which are as follow: -Henare N. Paraone, W.C.T.; Hirini Hoekau, W.V.T.; Rapana Ihakara, W.C.; Itirana Paeroa, W.F.S.; Tiopira, W.T.; Ropeha Te Niu, W.C.; Te Ratu, W.M.; Aritaka Maaka, W.I.G.; Hapi, W.O.G. Ani Parata, W.R.H.S.; Karanama Wairoa, W.L.H.S.; Wirihita Rophia [Ropiha], W.A.S.; Terina Runanga, W.D.M.; Tuite Moananui, P.W.C.T.
Friend, this is another word from me to you in respect to the growing power, or increase, of the Good Templar cause in the Turanga District (East Cape) up to Uawa. I have received an invitation from the chief Hapeta Maitai to go there and open Good Templar Lodges in all the districts as given above (viz., from Turanga to Uawa). The great desire of my heart is that this work should increase, by which my Maori relations of theses two Islands may be saved in all New Zealand. From your loving friend,
HENARE N. PARAORE,
W.C.T. Of The Maori Hope Lodge, No 78.
Matahiwi, February 5, 1877.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E pa tena koe, ino to kaha, ki te tuku WANANGA ki ngahoa korero Wananga i te Motu katoa, koia ka arumia koe e au, kia whaowhina atu aku kupu ki roto kia TE WANANGA, maana e mau ki nga hoa korero WANANGA, i te Motu, Maori, Pakeha, me tuku ano hoki ki nga reo e rua. Te ano pea tetahi wahi watea, otira, e pai ana kia pukai atu nga taonga matarahi mo te tinana ki te Kapene, ara, kia TE WANANGA. Kaati, me horipu taku korero. No te tahi o Aperira, i te tau 1876, ka noho etahi Pakeha ki konei, ara, a Kapene Hanana, Paraone Pene. He pokapoka i te waewae, to Kapene Hanana, he kohi tu to Paraone Pene, haunga ia nga Pakeha turoro o mua atu, o mua rawa, otiia, ko to raua hokinga atu, ka tae mai etahi Pakeha toko-rima i te 5 o nga ra o Tihema, 1876, ko Hamuperepere, ko Aihipere, ko Norana. Me nga Wahine toko-rua i haere mai ratou i Taranaki, na Paraone Pene i korero kia ratou, kai konei nga tino wai mo nga mate, wai kaukau, wai inu hoki, nga taua Pakeha i kite tetahi wai inu i ora ai tona mate. A na Hamuperepere i kite hoki tetahi wai kaha rawa, mao te mate kirimoki, ko nga wahine, me nga taane, he nui rawa to ratou miharo mo te mate ka hemo i o ratou tinana, i enei wai puia, a i hoki atu ratou i te 4 o Hanuere 1877, ka nui nga wai kaukau kua kitea e nga Pakeha, a ka rua nga wai inu ka kitea. A kaore ano nga wai tinitini kia torohia, tena pea ma te Takuta e titiro, ka nui atu nga wai rongoa mo ia mate, mo ia mate, otira, kai te rere tonu te aitanga a Tiki, te Pakeha ki te kimi o te ora mo tona tinana, kai kiia hoki pea i huna atu enei rongoa mo etahi mate o te tinana, haunga ano ta te kai-hanga i tango ai, otira, kai te Karaipiture ano, a, ahakoa Rara, e kore e ora, a ko nga mate e hara i te Kai-hanga i tango ai, otira, kai te Karaipiture ano, a ahakoa Rara, e kore e ora, a ko nga mate e hara i te kai-hanga, ka ora ano, ahakoa Rata, ahakoa wai puia, inahoki, kua kaha rawa te rere mai o te Pakeha ki aua wai nei, heoi ano, na to koutou hoa,
NA MOHI MOKE ATEREA.
Whakarenarena, Rotorua.
WHAKAREWAREWA, ROTORUA-NUI-A-KEHU.
TO THE EDITOR OF THE WANANGA.
O, FATHER, salutations to you in the power which you have to send the WANANGA to those who wish to read it in all parts of these Islands; for this reason I run to you, so that you may put my words in to the WANANGA to be seen by the Maori and the European. Let it be put into both languages. Maybe you have a small part of your paper which will hold my words. You can put the great and good words in the cabin of the ship which are for the good of the body of man. I must stop these words of introduction, and go in a direct line to what I wish to say. On the 1st day of April, in the year 1876, some Europeans came here – that is, Captain Harman and Mr Brown Berry. The Captain had many sores on his feet, and Mr Brown was consumptive. I do not now speak of Europeans who have come here in years past; but when they went from this, after them came five other Europeans,
Do you know something about this record?
Please note we cannot verify the accuracy of any information posted by the community.