Te Wananga February 10 1877

TE WANANGA.

HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.

“TIHE MAURI-ORA”.

NAMA-6   NEPIA, HATAREI, PEPUREI 10, 1877.   PUKAPUKA 4.

PANUI MO TE WATI.

Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao no a atu, a ka taapu tana Wati.  He mea ako atu tenei kia nohio ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai. Me titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :–

KA PUTA TE RA.      KA TOO TE RA.
Pepurei, 23,   5  38 meneti,   6  50 meneti
Pepurei, 24,   5  39 meneti,   6  49 meneti
Pepurei, 25,   5   40 meneti,  6  47 meneti
Pepurei, 26,   5   41 meneti,  6  45 meneti
Pepurei, 27,   5  42 meneti,   6  44 meneti
Pepurei, 28,   5  43 meneti,   6  43 meneti
Pepurei, 29,   5  44 meneti,   6  42 meneti
Maehe,   1,   5  45 meneti,   6  40 meneti
Maehe,   2,   5  46 meneti,   6  38 meneti
Maehe,   3,   5  47 meneti,   6  37 meneti
Maehe,   4    5  49 meneti,   6  35 meneti

PAERANI ME ANA HOA
Kai hoko i nga mea rino

He tangata kua oti te RAIHANA kia hoko PU PAURA hoki

HEI HOKO.
He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA, he tu PURU-KUMU, me nga tu PAURA e toru He HOTA  he TINGARA, he KARIRI PU HURIHURI HOKI.

NA PAERANI ME ANA HOA,
Hehitingi Tiriti.

UTU.

E taia ana TE WANANGA Nupepa i nga wiko katoa.  Ko te utu mo te tau, kotahi paunu.  Otiia, ki to tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hikipene mo te tau.  Mo te WANANGA kotahi, ana tikini atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene me te Nupepa kotahi.

HE  PANUITANGA.

TE WARA, kai mahi Wati, kei tawahi ake o Te Tari O TE WANANGA i Nepia, taku whare mahi Wati. 

He mea atu naku ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati ki au, a maku e mahi.  A he tini noa atu aku Wati hou, me nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa atu.

21   NA TE WARA.

TE WANANGA.
Kotahi Putanga i te Wiki.

HATAREI, 10 PEPUREI, 1877.

TE MAHI POOTI I NEPIA.

No nanahi no te 8 o Pepuere nei i turia ai te korero mo nga Pakeha e Pooti ai te iwi mo te tunga o Ta TARANA Makarini.  He rawe kau noaiho te korero a Te Koroneho, otiia nei te kupu ki aia. “Kua pu te ruha kua hao te rangatahi,” me noho okioki aia, waiho ma te taitamariki e mahi nga mahi mo te iwi.  Ko Te Rori raua ko Tipene, nga mea o te Pooti hei tangata ma te aroha kau atu.  He kore hoki koa no raua e kaha, i ki noa ai raua hei Mema mo te Paremata.  He aitua pea kei a Te Tipene, ina hoki, nana nga eka whenua e wha i whakaae hei nehunga tupapaku mo te iwi i Taratera, ki o namata tikanga ki nga Romana, ka he ano te mahi a te kai whakahaere tikanga mo te iwi, ka taronatia aia.  Otiia e kore e tau taua Ture kia Te Tipeni.  E korero ana a Te Rori mo tana maia i mua i te wa o te Ru nui i Poneke.  Ma reira aia ka Pootitia ai ranei e te iwi.  Otiia ko te tino o te mahi Pooti ka mahia mo Piukanana raua ko Tatana.  E pokea ana ia a Tatana e ana mahi o te hoko i nga whenua a nga Maori i Heretaunga.  E ki ana te Nupepa o Haku Pei nei, ko tika anake ta Tatana e e rapu nei, ae, ko te tika kia tika mo ana mahi i mahi ai. Nei ano te aitua mona i te mahi a te iwi i Nepia nei. Kahore kau he wahi e ora ai a Tatana mo Omarunui.  He pai noa atu te korero a Te Piukanana.  A te tika rawa ana aana kupu i te pono. A e mea matou

54   TE WANANGA.

koia rawa ano te tangata e Pooti te iwi, i te mea hoki e kore ana mahi e tuke tuke, a e kore e whakariroi ke ana tikanga.

Te WANANGA

Published every Saturday.

SATURDAY, FEBRUARY 10, 1877.

THE NAPIER ELECTION.

On Thursday last the first official proceeding in connection with the election took place.  The nomination, of which we give particulars in another column, has thrown considerable light upon the position of parties and the chances of the candidates.  It is now possible to make a tolerably accurate guess at the final result. 

The “People’s William” came out in good form yesterday, and made a stump speech full of fun, of the kind which always amuses a hustings audience. Unfortunately, an amusing speech is not always a convincing one.  Mr Colenso said of the other candidates, “Let the boys play.”  We say of him, “Let the old man stop at home.”  The electors know what is good for him better than he does himself, and despite his own positive assurances to the contrary the voting on Thursday will secure for him that leisure to which he is so well entitled, and leave him free to proceed with the compilation of the Maori Lexicon. The electors as a whole do not favor geology as a study, and a fossil politician stands no chance. 

We confess to feeling the liveliest commiseration for Messrs. Rhodes and Tiffen. The episode in the election of which they form the central figures is about the most touching we have come across since first we shed tears over the story “Babes in the Wood.”  What singular infatuation hath possessed those two quiet, respectable, well to do and harmless old gentlemen we cannot conceive. Mr Tiffen evidently has dismal forebodings, for we observe that he has been presenting the inhabitants of Taradale with four acres of land for a cemetery.  In ancient Sparta an unsuccessful candidate or law-giver was immediately hanged. Fortunately for Mr Tiffen that awkward law has no force in Hawkes Bay, or else it is certain that he would be the first person to avail himself of the Taradale burial ground. 

A coolness seems now to have sprung up between Mr Rhodes and John Wesley, – at any rate, Mr Rhodes did not attempt yesterday to travel on the strength of his father’s acquaintance with the great English divine. So far as we could make him out, Mr. Rhodes now bases his claim to be returned upon the fact that when some twenty or twenty-five years ago a number of Wellington settlers, alarmed at a big earthquake, attempted to leave the colony, he was not amongst them.  Earthquakes are not of much account at elections, especially earthquakes of such hoary antiquity as the one to which Mr Rhodes refers. 

It is evident that the real fight will be between Messrs. Buchanan and Sutton. Of all the candidates, the one who comes nearest Mr Buchanan in ability is Mr Sutton, but as his friend the Hawke’s Bay Herald says of him, ‘ It is a serious drawback to him that his Native transactions have been such as they were.”  Our aged morning contemporary follows up this slap in the face by the profound remark, “We cannot have everything, however.” Character may be wanting, but it never has been looked upon by the Herald as a necessary qualification.  Mr Sutton’s speech at the nomination amused us by its deliberate audacity.  The Boss Tweed of Napier says that all he wants is justice.  We have been of that opinion for a long time – no man requires it more, and no man is more likely to get it. The blind goddess has certainly moved with somewhat tardy footsteps, but she will not forget to knock at Mr Sutton’s door in good time. Mr. Sutton says that he has won all his cases.  He knows better – and would give a Jew’s eye to be released from the grip which the “Repudiation Party” have upon him at the present time.  Mr. Sutton also referred to Omarunui, and feigned to look upon himself as an injured man.  He knows in his heart of hearts that he has no claim to the sympathy of the people, and that nine out of ten even of his own personal friends admit that they cannot defend his action about the Omarunui Block.  Mr. Sutton in speaking stood upon the Bench, but there was another place in the Court from which the speech that he had ought to have made would have been more appropriately delivered. 

Mr. Buchanan disappointed his opponents by not exploding as they expected.  He may have the temper and the courage of a lion, but he appears to be able to “roar to you as gently as a sucking dove.”  His speech was excellent both in style and matter, and no one could have left the meeting without being convinced both of his ability and sincerity.  We earnestly hope for the credit of Napier that he will be successful in the approaching contest, and we feel assure that the interest of the electorate could not be entrusted to any abler or honester man.

NGA RONGO KORERO.

TE HUI PAREMATA MAORI A MAEHE 1877.

KI TE ETITA O TE WANANGA.

E hoa tena koe, tukua atu nga kupu na ki runga i a TE WANANGA.  He mea na matou kia tu ano ki Pakowhai te hui i tenei tau, i te tau 1877.  Na. e nga hoa i a [Mataatua] Matatua, i Taupo, i Wairarapa, me etahi atu wahi, koi pouri koutou, koi mea he whakahe i a tatou karanga, kaore, engari, he mahara noa ake, me waiho a tatou mahara mo etahi wa, a e whakaae ana matou ki te kupu a Tareha, a Karaitiana Takamoana, Henare Matua, a Noa Te Hianga, a Henare Tomoana, a Renata Kawepo, a Paora Kaiwhata, a Urupeni Puhara, me etahi atu, e mea nei kia tu ano te hui ki Pakowhai a te wiki tua-tahi o Maehe, i te tau 1877.  Heoi ano kia ora koutou, na nga hoa tahi atu.

NA PAORA TAIHAKI.
Tikitiki.  

TE WANANGA.   55

THE GREAT MEETING OF CHIEFS AND PEOPLE IN MARCH NEXT.

To the Editor of the WANANGA: Friend, salutations to you.  Put the following words into TE WANANGA.  They are our words that the meeting of the tribes which is to take place in March next be held at Pakowhai.  Now, O people of Matatua [Mataatua] migration, of Taupo, of Wairarapa, and all other places, do not be grieved, or say that we wish to stop the meeting.  No, but we say let our thoughts (in respect to meeting at any other place than Pakowhai at present) be left for future consideration.  We consent to the word of Tareha, Karaitiana Takamoana, Henare Matua, Noa Te Hianga, Henare Tomoana, Renata Kawepo, and Urupene Puhara, and others, who say let the meeting again be held in the first week of March next, at Pakowhai.  That is all. May you live long.  From your friends who have written this.

PAORA TAIHAKI.
Tikitiki.

THE ELECTION.

On Saturday last Mr Buchanan addressed a meeting of the electors at the Wairoa.  He was very well received.  In response to many calls from the people present Mr. Sheehan also spoke, and he dealt chiefly with the questions arising out of what are called “The Hawke’s Bay Land Troubles.”  His speech was very favorably received by the meeting, and it is admitted on all sides that Mr. Buchanan will receive considerable support from the Wairoa electors.

TE EPAREHI O INIA.

No to 1 o Hanuere a Kuini Wikitoria i kiia ai, koia te Eparehi o Inia.

EMPRESS OF INDIA.

Queen Victoria was proclaimed Empress of India in January 1, at Delhi.  There was great ceremony.

HE MIRA HOU, HEI HURI PARAOA.

He mea mahi patupatu i te hama te witi i Ingaringi hei paraoa e nga mira o tenei ra. A ko te utu o te mira hama e tae ana ona utu ki te ₤250 e rite ana ki te mahi a te mira e mahia ana te witi ki te kohatu ki to ₤1200 ona utu.

NEW FLOUR MILL.

They are making flour in England by crushing the grain with a machine formed of innumerable trip-hammers.  A mill of that kind costing ₤250 will make as much flour as an ordinary mill costing ₤1200.

TE MAHI POOTI.

NO TERA Hatarei a Te Piukanana i whai korero ai ki nga tangata Pooti o Te Wairoa. I umeretia aia e te iwi.  A he mea tono a Te Hiana e te iwi kia korero ano aia kia ratou A ko nga kupu a Te Hiana, he kauhau nana i nga mahi hoko he i nga whenua a nga Maori i Heretaunga nei.  I pai te iwi ki ana korero.  E kiia ana ano hoki e nui he tangata Pooti mo Te Piukanana i te Wairoa. 

NGA KORERO MO NGA TANGATA KIA POOTITIA E TE IWI.

NO TE waru o Pepueri nei i turia ai te korero whakaatu i nga Pakeha hei Pooti ma te iwi, mo te turanga o Ta Tanara Makarini, A e rima Pakeha i kiia kia Pooti te iwi mo ratou.  Ko Te Piukanana, ko Tipene, ko Te Roori, ko Te Koroueho.  Kahore kau he wahi o TE WANANGA nei e watea ana hei mahinga atu mo nga kupu a aua toko-rima.  Otiia, i pai te tu korero a ana Pakeha.  He nui noa atu te rawe o nga kupu a Te Koroneho, a na Te Piukanana nga kupu i tino pai, i manaakitia e te iwi. I ahua marire nga kupu a Te Tatana, a kihai i pera te hikaka me ana kupu i etahi atu rangi ona i korero ai ki te iwi. A koia nei te maha o te iwi i kii Pooti mo ana Pakeha :

Te Tatana,   24 nga Pakeha,
Te Piukanana,   23 nga Pakeha,
Te Tipene,   16 nga Pakeha,
Te Roori,   5 nga Pakeha,
Te Koroneho,   3 nga Pakeha

Ko te ra o te Pooti,ko a te Taite te 15 o nga ra o te marama nei.  A koia nei nga Whare e Pooti ai te iwi: –

Te Whare Whakawa i Nepia,
Te Whare Whakawa i Te Wairoa,
Te whareKura i Petane,
Te Whare Kura i Petane,
Te Whare Pirihimana i Taratera,
Te Whare Kura i Puketapu,
Te Whare Kura a Te Karihi i Meani,
Te Whare Kura i Hehitinga, (Heretaunga.) 

NOMINATION OF CANDIDATES.

THE Nomination of candidates took place on Thursday, the 8th.  Five candidates were proposed, namely – Messrs. Buchanan, Tiffen, Sutton, Rhodes, and Colenso.  We have not space to report the speeches of the various candidates, but it is only fair to say that all spoke well and in good taste.  Mr Colenso’s speech was the most amusing, and Nr. [Mr.] Buchanan’s the most powerful and effective.  Mr. Sutton spoke more moderately and in better taste than on previous occasions, the show of hands was –

Mr. Sutton   24
Mr. Buchanan   23
Mr. Tiffen   16
Mr. Rhodes   5
Mr. Colenso   3

The votes will be taken on Thursday next, the 15th of the present month.  The polling places are as follows:-

The Court house, Napier.
The Court-house, Wairoa.
The Schoolhouse, Petane.
The Police Station, Taradale.
The School-house, Puketapu.
Mr Carr’s Schoolhouse, Meanee [Meeanee].
The Schoolhouse, Hastings.

TE OHIPERA O TE POROWINI O HAKU PEI, ME NGA TIKANGA E TAE AI TE MAORI KI TAUA OHIPERA.                                                                                                                          

E ki ana te Nupepa te Terekarawhe o te Weneri kua pahure tata nei .

“No te mane te 5 o Pepuere nei i tae mai ai tetahi tai tamaiti Maori ki Nepia nei, i haere mai aia i Turanga.  Ko Wi Porou tana ingoa.  A ko tana mate o nga tau maha noa atu he mate nona i tino pohe ai nga kanohi o Wi Porou. I haere mai aia ki i Nepia nei, tohu noa e mahia ana kanohi kia titiro ano ana kanohi ki te ao marama, a kia haere aia ki te Ohipera.  He pukapuka whakaatu mai i aia, ana i mau mai ai, kia Te Rota Peneha.  A e kiia ana, i mea a Te Wiripine Honiana o Turanga mana e utu nga mea mo Wi Porou ia Wi Porou e mahia ana i te Ohipera.  A titiro mata tau ana a Rata Peneha i nga kanohi o Wi Porou, a mea ana Rata Peneha, ki te mea ka haere a Wi Porou ki te Ohipera, tera pea e ora nga kanohi o Wi Porou.  A he mea unga te kupu ki te hunga ma ratou e whakaae te Maori e tapoko ai te Maori ki te Ohipera, e aua Pakeha.  He mea hoki na aua Pakeha, i haere mai a Wi Porou i te wahi mamao atu o te takiwa o te Ohipera. Nei ra to hanga.  E kiia nei e kore e kitea he take e tapoko ai te Matapo ki te Ohipera, i nga ra ano o taua Ohipera e unene ana i te moni mana i te iwi, a e tono nei te

56   TE WANANGA.

Ohipera kia hoatu ano hoki a te Maori moni mo te Ohipera.  E hia ra nga moni a nga Maori o Heretaanga nei e hoatu ai ki te Ohipera ana rongo ratou i nga korero e kiia nei mo Wi Porou,” No muri ihho o te tuhi tuhinga o ana kupu a te Nupepa Te Terekarawhe, i tukua ai a Wi Potou ki te Ohipera.  He mea hoki kua tae mai te kupu a Te Kakanatanga i Poneke ki nga kai tiaki o taua Ohipera.  He mea na Te Kawanatanga kia tukua a Wi Porou ki te Ohipera.  E mea ana matou, kia tu te Ohipera hou, me te mahi i kiia nei e Te Terekarawhe i mahia nei kia Wi Porou.

THE PROVINCIAL HOSPITAL AND ADMISSION OF NATIVES.

The Daily Telegraph of Wednesday last contains the following Paragraph: –

“A young Maori from Poverty Bay, arrived in Napier on Monday afternoon.  His name is Wi Porou, and having been suffering from a severe eye disease for some years, that has rendered him totally blind, he came here for advice, thinking to obtain admission to the Hospital.  He brought letters of introduction to Doctor Spencer.  Mr. Woodbine Johnson, of Poverty Bay, we understand, guaranteed payment of all expenses that might be incurred by the native while in the Hospital.  Dr. Spencer examined the eyes of the patient, and expressed the thought that if he could be attended at the Hospital a recovery of eyesight might be secured.  Application was made at the proper quarter for the Maori’s admission to the Hospital, but the application was refused on the ground, we believe, that Wi Porou came from beyond the district!  Things have come to a pretty pass when the measuring tape has to be used to discover whether a sightless man can be admitted into a charitable institution, which, at the moment is going round with the bat amongst the Maori pahs for subscriptions.  How much will the Natives of Hawke’s Bay give to the Napier Hospital when they learn the case of Wi Porou?”

Since the above paragraph was written, the native above named has been admitted to the Hospital, a communication from Wellington to the Hospital, authorities having been received last evening requesting that he should be admitted.  We hope that when the new Hospital is established that cases of the kind referred to by the Telegraph will not again occur.

Since writing the foregoing, the Telegraph has complained of having being misinformed as to the guarantee of expenses.  We are aware that the statement was made upon what any reasonable person would consider sufficient authority.  But the question of expenses is to our mind a matter of very little moment – it is the refusal to admit the man whether his expenses were guaranteed or not.  The public hospital is mainly intended for those who have not the means of employing a medical practitioner in the usual way, and such happened to be the case with Wi Porou.

KORERO PAREMATA

He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whakamaoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Kaawanatanga. E hara ia matou taua tu reo Maori.  He ta ta matou kia rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou taua whakamaoritanga i nga kupu a te Komiti, e hara ia matou.

EDITA WANANGA.

HE KUPU TINANA NA TE KOMITI E TAU ANA KI TE NUINGA O NGA PUKAPUKA-INOI :–Notemea [No te mea] ko te nuinga o nga pukapuka-inoi a nga Maori e tukua ana ki tenei Komiti he tono kia whiriwhiria houtia etahi whakataunga a te [Te] Kooti Whenua Maori a notemea [no te mea] e maharatia ana he mahaa pea nga pukapuka-inoi e tukua mai mo taua mea, e whakaaro ana te Komiti me whakatu tetahi Kooti Whakaaro hei whiriwhiri hei whakatau i nga a mea anake e mahia ana i te Kooti Whenua Maori kia ahei ai te ata titiro marire atu i aua pukapuka-inoi runga i te tikanga marama atu i te tikanga o naianei kia taea ai te whakaoti pai te whakaoti tika i nga raruraru e maharatia ana e te Kooti kia whakamaharatia ki runga ki te taha Maori. 

Koia i meatia ai me whiriwhiri pai e te Kawanatanga tenei mea kia ahei ai te whakatuturu te whakaaro o te Komiti.

(HOANI PARAIHI)
JOHN PRYCE,
Tumuaki
Akuhata 23, 1876.

KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A NAHONA AHUKARAMU ME ONA HOA 43. – E tono ana nga kai-inoi kia whakaritea tetahi takuta mo te Takiwa o Whangaehu tae noa ki Turakina ki Rangitikei.

Kua whakahua ahau kia ki penei atu ki te Whare: – Ko te tikanga o tenei-pukapuka-inoi he mea ma te Kawanatanga e titiro, kahore ue kupe tohutohu a te Komiti.

HOANI PEREIHA.
HOANI PAR NITI.
Tumuaki.
Akuhata 24, 1876.

KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A RAHERA TEWAIA – E tono ana nga kai-ino kia weakahokia ki a ai tetahi whenua e rua mano (2,000) eka te nui kei te takewa o Waitotara i tangohia e te Kawanatanga mo te hara o te iwi, te take i tono ai ia i piri pono tonu i ki a te Kuini a i whakaorangia ia nga pakeha tokorua i te wa o te whawhai.  Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te [te] Whare : – Notemea kahore i whakaaturia mai he korero hei whakakaha i nga kupu o te pukapuka-inoi, kahore te Komite i marama ki te whakapuaki i tetahi whakaaro ma ratou mo tenei mea.

(HOANI PARAIHI)
JOHN PRYCE,
Tumuaki
Akuhata 24, 1876.

KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A NGATIRAUKAWA.- Na Rawira te Wanui matou ko etahi o NgatiRaukawa tenei pukapuka-inoi. kahore i tino tuturu nga kupu o roto, engari e kitea ana i runga i nga kupu i korerotia i te aroaro o te Komiti e hiahia ana a Ngatiraukawa kia apititia etahi whenua ki roto ki to ratou rohe iwi, kihai nei aua whenua i apititia e te Kooti nana i whakawa, he mea kia utua ai ratou mo aua whenua. 

Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whara: –
Kahore te Komiti e marama ki te whai kupu tohutohu atu ki te Whare kia whakapaingia te tono a nga kai-inoi, na me titiro te Whare ki te kupu a te Komiti i Whakaaturia ki te Whare i te 23 o Akuhata mo runga i nga tono e whakaarohia ana he tono kia whiriwhiria houtia nga whakataunga a te Kooti whakawa whenua Maori.

(HOANI PARAIHI)
JOHN BRYCE,[PRYCE]
Tumuaki.
Hepetema 5, 1876

NGA KORERO A TE MINITA MAORI A TE RATA PORENA RATOU KO NGA RANGATIRA O WAIKATO.

Koia nei nga kupu a tetahi waea.  He tino kupu nga kupu o taua waea, he korero na Te Rata Porena ratou ko nga Rangatira Maori o Waikato. I tu taua korero ki Kaipiha i Waikato. E mea ana matou, kapai ano kia kiia, he tino kupu aua hei waere i te ara e tae ai te oti ki te oti.  E ahua ki ana te whakaaro i tino marama nga kupu a Te Rata Porena, a kahore i huna e Te Rata Porena nga tino whakaro a te tangata korero pono.  A mei penei pea he korero ki te Maori i nga ra kua pahure nei, penei kua kitea te pai o tenei tu korero hangai tono ki te pono me te tika.

TE WANANGA.   57

Pepuere te 2 o nga ra.  Ko Te Minita Maori, me Kanara Roena, me Te Wheoro, i haere ki Kaipiha, he mea unga e Manuhiri i haere ai ratou ki reira.  A i haere tahi atu ano hoki a Te Make raua ko Meiha Mea, i taua haere.  He tini nga Rangatira, me nga tamariki a Potatau i haere ki taua korero. 

Na Takerei te rau i hoatu te puka puka kia Te Rata Porena, e kiia ana ko nga kupu a tau pukapuka, he korero na Ta Tanara Makarini raua ko Tawhiao, he kupu whakaae na Ta Tanara Makarini kia mahia e Tawhiao nga mahi o taua Takiwa ake. 

Ka mea a Te Rata Porena, ki te mea ka kitea te tino pono o te kii, i whakaae a Ta Tanara Makarini ki te tahi mea, ka wahakamana e Te Kawanatanga, nga tino kupu i whakaaetia e Ta Tanara Makarini.  Otiia e ki ana a Te Rata Porena, ko te mea tuatahi e rapu rapua ai, mehemea e whakaae ana nga Maori o taua hui, kia mahi tahi ratou i te Kawanatanga, kia mau tuturu ai te ata noho o te iwi, a kia mana ano hoki nga Ture.  A ki te mea koia ra te hiahia o nga Maori, penei, katahi ano ka tika kia kiia he Takiwa mo Tawhiao ratou ko ana tangata, a hei taua takiwa e mahi ai i nga tikanga mo ana tangata, otiia ki o te Ture tikanga ana mahi e mahi ai. 

I whakaaetia te kupu tuatahi.  Kihai i whakakahoretia te kupu tuarua, i mea ano ia nga Rangatira Maori, me ata rapu rapu e te whakaaro nga tikanga o taua kupu.  Katahi ka uia te patai. “Me pehea nga whenua i Waikato”  E kore e tino oti nga tikanga, kia tino oti ano nga mahi mo era. 

Ka mea a Te Rata Porena.  Kahore kau he tikanga e korero noa ai te korero mo Waikato ko nga whenua o roto o Waikato kua tino riro rawa atu (ki te tini o te Pakeha).  A ki te mea ka ki ano te Kawanatanga kia whakahokia aua whenua ki te Maori, e kore e taea te whakahoki ki te Maori, no te mea kua tino riro rawa atu i te tini o te Pakeha.  Ki te mea ka whakaae a Tawhiao, ki te kupu tuatahi, me te kupu tuarua a Te Rata Porena, a hei muri o taua whakaae a Tawhiao, ka tono a Tawhiao i tetahi wahi whenua o Waikato kia hoatu ki aia, ka hoa tu [hoatu] he wahi whenua mana. 

He nui noa atu nga korero, a ka puta te kupu a Te Tuki, ka mea, ko nga tikanga o te whenua i riro i te uru a te patu me waiho noa iho nga korero mo era, taihoa ano aua mea e mahi.  He whenua ano ia i tukua e nga Maori kia Potatau.  A kihai i tika kia mahia aua whenua, e te Maori e te Pakeha ranei, i muri o te wa i tukua ai aua whenua kia Potatau. 

Ka korero a Te Rata Porena i nga ingoa o nga tangata Maori i tuku whenua kia Potatau.  A ka mea a Te Tata [Rata] Porena, no muri iho o te tukanga o aua Maori kia te Potatau, i mahara ke ai aua Maori, a he mea hoko e aua Maori aua whenua ki Te Kawanatanga, a ki nga Pakeha noaiho [noa iho].  A heo i ano taua ta Te Rata Porena, me nga Kooti o te Ture ano hoki i ki ai, ko nga tangata no ratou tuturu ake aua whenua, ma aua tange te tino tikanga mahi mo aua whenua.  A ko Tawhiao, e pai ana kia mahia e tawhiao ana whenua ki te tikanga o ana whakaaro i pai a, ki te hoko ranei, ki te rihi Ranei.  A mo nga whenua ano hoki m o nga iwi i roto i te rohe o Te Takiwa e kiia ai hei peneitia e pai ana.  He mea ta Te Kawanatanga, kia tiakina e ratou nga tangata katoa te iwi kia mahi nga tangata, o te iwi aua whenua ki te tikanga o tana whakaaro e hiahia pai ai.  A ko nga whenua kua mahia e Te Kooti Whakawa Maori.  A kua puta tika te Karaati mo ana whenua, kahore rawa he take e pa noa ai te Kawanatanga ki taua tu whenua, mo te hoko ranei mo te rihi ranei, ki te kore ia e mohiotia i riro i te mahi nukarau taua whenua i te hunga ia ratou te Karaati o taua whenua. 

Ka mea Te Minita Maori, e kore aia e whakaae kia mana te mahi a Tawhiao ana whakahe aia ki te kupu whakaae a te tangata nona te whenua, kia haere te Rori i tana whenua kia mahia ranei he mahi ma te iwi i ana whenua i a te tangata e whakaae ana kia mahia ana whanua. A ko nga whenua kua riro i te Pakeha, he tika ana kia mahia he mahi mo te iwi i aua whenua, a kahore rawa nei he tikanga ranei, he mana ranei a te tangata kei whakahe i taua mahi. 

A no muri o te korero roanoa atu whakaaetia ana te kupu nei, ko te kupu mo te mahi Rori i nga wahi i tua atu o a te Maori whenua, me waiho ana korero kia tau kau noaiho, kia korerotia te kupu tuatahi kia Tawhiao.

A whakaaetia ana kia tukua mai te pukapuka o nga kupu o Tawhiao raua ko Manuwhiri.  A me tono ano a Te Rata Porena, te Minita Maori kia hoki mai ano aia ki Areka ki te korero ano i aua tikanga.

MEETING OF NATIVE MINISTER WITH CHIEFS OF THE KING PARTY IN WAIKATO.

We republish below a very important telegram giving an account of the interview which has recently taken place between the Honourable Dr. Pollen and several influential chiefs of the King Party at Kaipiha, in Waikato.  We hope that we may be right in seeing in this interview something like the beginning of the end.  The Hon. Dr. Pollen appears to have spoken out manfully, and without disguise, and it would have been well for the Maori people if they had been treated in the same manner in the past.

February 2.

The Native Minister, accompanied by Colonel Lyons and Te Whero, visited Kaipiha, at the invitation of Manuhiri and his party.  They were joined by Mr. Mackay and Major Mair. Several influential chiefs and members of the Potatau family were present. 

Takerei Te Rau handed in a document which purported to be the report of the result of an interview with the late Sir Donald McLean, in which it had been promised that Tawhiao should administer the affairs of his own district. 

Dr. Pollen said that any promise which could be distinctly proved had been made by Sir D. McLean would be carried out by the Government; but he thought the proper way to proceed was to ascertain, firstly, if the Natives present were willing to act in concert with the Government in maintaining peace and upholding the law; secondly, if such was the de-

58   TE WANANGA.

sire, then a district might be set aside for Tawhiao and his people, within which he could administer the affairs of his people, subject to law. 

The first proposal was approved of, and the second was not objeccted to; but the chiefs said it required further consideration. 

A question was then asked – “How about the Waikato lands? We cannot well arrange anything until that is finally disposed of.” 

Dr. Pollen said: – “It is no use alluding to Waikato.  The lands inside it are absolutely gone, and even if the Government desired to return them to the Natives, they could not, as they have passed into the hands of Europeans.  If Tawhiao consented to the first and second proposals, and then asked for a piece of land within Waikato, it would be given to him.” 

After some considerable discussion, it was suggested by Te Tuki that the direction of the land acquired by conquest should be left in abeyance.  Certain lands had been handed over to Potatau, and it was not right for the Natives or Europeans to deal with them after their cession to Potatau. 

Dr. Pollen recited the names of the Natives who had handed them to Potatau, and said they had since altered their minds and disposed of the lands to the Government and to private persons.  All he and the law courts required was that the rightful owners of the lands were the people to deal with them.  As to Tawhiao, he could do as he pleased with his own lands as to selling or leasing, or with the lands of the tribes within his own district, which also wished to retain their property in their own hands.  The Government wished to protect every man in the disposal of his own property.  Where lands had passed through the Native Lands Court, and the title fairly obtained, the Government had no right to interfere either for or against sale or lease by grantees unless it could be proved that the title was obtained by fraud.  The Native Minister said he did not recognise the right of Tawhiao or anyone to interfere where the Native owners were willing that roads or other public works should be made: and in cases where the title was vested in Europeans, the Crown had a right to carry on public works, and not a Native ought to interfere. 

It was agreed by both sides, after some discussion, that the question of maaking the line of road beyond the place on purely Native land should stay over until they came to submit the first proposals of Tawhiao. 

It was agreed that Dr. Pollen should be furnished with a report of Tawhiao and Manuhiri’s views, and should be asked to return to Alexandra to discuss them.

TE PAREMATA.

WHARE PAREMATA.

TAITE, OKETOPA,27,1876.

TE WHENUA MO TE KARETI (TE KURA) I TE AUTE.

Ka ui a Henare Rata, ki te Koroniara Hekeriteri.  Kua pehea te mahi a Te Kawanatanga mo te kupu a Te Paremata Ariki i ki ai i tera tunga o Te Paremata, mo te whenua o to Kura i Te Aute? A mo etahi whenua ano hoki i homai e te Maori, a e Te Kawanatanga mo nga Kura?  A me korero hoki eia te kupu a Te Paremata Ariki i ikorero ai mo aua whenua i tukua mo nga Kura.

Tuatahi.  He mea tika ko te tino take i kiia ai nga Kura. (ara ko nga Kura hei ako i te Maori) kia mahia onutia aua tikanga i enei ra nei ano. 

Tua-rua.  Ko nga whenua katoa kua homai mo nga Kura, ahakoa na te Maori aua whenua i homai, na Te Kawanatanga ranei i homai aua whenua, o nga Hahi katoa, ko aua whenua me tuku ma tetahi a nga Tari o Te Kawanatanga e whakahaere nga tikanga mo aua whenua. 

Tua-toru.  A ko nga kai tiaki o aua whenua, me mahi e ratou nga tuhi tuhi e kitea ai te mahinga o nga moni o aua whenua e pau ai.  A hei muri tata o te 31 o Tihema oia tau oia tau, ka tuku mai ai e aua kai tiaki o aua whenua, nga korero o nga moni e pau ana, me nga korero ano a aua kia tiaki, mo aua Kura.  A ma Te Kawana e mea te tikanga o aua korero, a kia tukua mai aua puka puka ki te ahua tikanga korero e ki ai. 

Tua-wha.  A me tuku mai aua korero ki te kai titiro kauta a Te Kawanatanga.  A ko aua puka puka, me nga korero a aua kia tiaki me tuku mai kia kite Paremata, i ia tunga, i ia tunga, o te Paremata. 

Tua-rima.  A ko aua puka puka me mahi kia taia ki te WAKA MAORI i ia tau i ia tau, kia mohio ai te Maori ki aua whenua i hoatu e ratou mo nga Kura.

Ka mea a Te Rata Porena.  E pouri ana aia, no te mea ko tana kupu utu mo te patai a Henare Rata, he penei atu ta Te Rata Porena, kahore ano i mahia taua mahi.  E mea ana aia a Te Rata Porena, tetahi wahi o te he, i te mea hoki, ko te mahara ona kihai i tino mata tu tonu, i ahua ware ware aia ki te kupu a Te Paremata Ariki i ki ai.  Otiia i ki ano aia i te ki nei, mona anake te mahara hei maharatanga e mohiotia ai taua kupu a Te Paremata Ariki, a kahore hoki he kupu i tuhi tuhia ake e Te Paremata nei, kia mohiotia ai e te Kawanatanga te kupu i kiia e Te Paremata nei.  E mea ana aia, ka nui ano te pai, ki te mea ka kiia te kupu a tenei Paremata Ariki, me tuhi tuhi rawa ano aua kupu ki te puka puka ka tuku ai taua pukapuka ki te Kawanatanga.  Penei, kua tino noho rawa taua kupu ki te puka puka, a e kore e ware ware i te mahara a te Apiha o Te Kawanatanga, a e kore e hopohopo te whakaaro, a e mahia te mahi i kiia e Te Paremata Ariki.  Otiia, kihai i kiia te kupu a Te Paremata ne i ki Te Kawanatanga, koia taua kupu e uia nei e Henare Rata i kore ai e mahia. 

Ka mea Te Tumuaki o Te Paremata, e ahua whakapae ana nga kupu a Te Rata Porena ki aia, a ka korero aia i nga tikanga o taua mahi. I nga wa e kiia ai nga mahi kia mahia, ka tuhi tuhia nga kupu o taua mahi ki te pukapuka a ka tukua ki te Kawanatanga.  A mana ma Te Tumuaki o Te Paremata e tuku taua tu pukapuka ki te Kawanatanga. A kahore ana mahara, kihai taua pukapuka i tukua ki te Kawanatanga. A e hara i nga Apiha o Te Paremata nei te mahi ware ware. 

Ka mea a Te Rata Porena. E hara ana kupu i te kupu whakapae ki te Tumuaki o te Paremata.  He mea kau atu tana ta Te Rata Porena i te tikanga e tika ai te mahi.

Ka mea a Kanara Witimoa.  E mea ana aia, tena pea aua kupu kei te puka puka e mau ana a kua tiakina e Te Rata Porena.  He mea hoki nana na Kanara Witimoa, kua whakaae te Kawanatanga kia mahia te mahi i kiia e te Paremata nei, koia i kore tonu ai e tohea e Te Paremata nei te kupu e uia nei e Henare Rata. 

Ka mea Te Tumuaki, e kore e pai kia korerotia ano taua mea nei.  Engari me motini taua kupu ki te Paremata nei.

TE WANAGNA [WANANGA].   59

PARLIAMENTARY.

HOUSE OF REPRESENTATIVES

WELLINGTON, FRIDAY, OCTORER 27, 1876.

TE AUTE COLLEGE ESTATE.

The Hon. Mr Russell asked the Hon. the Colonial Secretary, What steps, if any, the Government have taken to carry out the resolution of this Council, passed last session in regard to the Te Aute College Estate and other educational trusts arising from donations by the Maoris or from the Government?  With the permission of the Council, he would read the resolutions to which his questions referred: –

“(1.)  It is expedient that the main object of the trust – namely, the formation of a school for the aboriginal inhabitants – should be carried out without delay.  (2.)  That all educational trusts arising from donations by the Maoris or from the Crown to any denomination should be connected with some one of the departments of Government.  (3.)  That the trustee or trustees of such properties should send in to such department, immediately after the 31st December of each year, an account of the receipts and expenditure of the past year, with a report of the condition of the school under the trusts, in a form that may be directed to be adopted by the Governor in Council.  (4.)   That these accounts should be forwarded to the Commissioners of Audit, and their report, together with the reports above referred to, should, at the commencement of each session, be laid before Parliament.  (5.)  That these reports and abstracts should be published annually in the “Waka Maori,” for the information of the Maori race.”

The Hon. Dr. Pollen was sorry to have to give the honourable gentleman the answer that no steps had been taken in this matter.  He was obliged to take partly to himself the blame for that, inasmuch as his memory ought to have been better than it was, and he ought not to have forgotten the fact that resolutions of this kind were adopted by the Council.  But he thought he might very fairly plead this excuse: That the whole matter was left to depend upon his individual memory, and that no communication of the Council on this subject was made formally to the Government.  It would be very convenient, he thought, when resolutions of this kind were adopted by the Council, to move that a copy should be transmitted to the Government. It would then become a matter of record, and it was to be taken.  As in this matter no direction of the kind was given; and it was owing to that fact that no action had been taken in the matter. 

The Hon. the speaker said that what the Colonial Secretary had just stated might reflect on the conduct of the Speakers of Parliament, if he were not to make some explanation. It was usual, when any resolution like that in question was considered desirable to be brought under the notice of the Government, to mention the fact, and a copy was transmitted to the Government; and it was his duty to forward a copy of the resolution to the Colonial Secretary on behalf of the Government.  He was not aware that there had been any neglect in the matter, or that the failure which had occurred had been owing to any want of attention on the part of the officers of the Council. 

The Hon. Dr. Pollen hoped the Hon. the Speaker would not think for a moment that he attributed any want of attention to him in the matter.  He simply stated the fact, and pointed out what he thought might remedy the defect in the future.

The Hon. Colonel Whitmore hoped the honorable gentleman representing the Government had himself kept copies and a record of those resolutions of the Council, which members had been content to withdraw on the promise that notice would be taken by the Government.

The Hon. the Speaker suggested that a discussion on the point would be rather out of order, and the honourable gentleman had better make the matter the subject of a resolution.

RETA I TUKUA MAI.

KI TE ETITA O TE WANANGA.

Ehoa e te Etita o Te Wananga,tenei ano hoki tetahi kupu ki a koe, kotahi tetahi poaka katua kei a au, maau e tuku atu ki TE WANANG[A] kia kite nga hoa Pakeha i te ao, ko taua poaka, tekau-ma-rua, e rua kua pau o nga kuao i tetahi katua poaka, nga mea i toe, kotahi tekau, puta mai ana tetahi kuao i roto i taua poaka, e toru tonu nga waewae, ko te wha o nga waewae kaore i oti te hanga e Te Atua, koia au i mea ai, me ata panui marire e au taua kuao poaka kia mohio nga tangata, he tika taua kuao, e toru nei nga waewae, ko te wha te wha o nga waewae he mea whakapiri mai ki raro ki te waero, ko te marama i whanau ai, ko Hepetema, ko te ra, no te 20 o nga ra, ko te tau 1876 i tukua ai e au ki te roa te panuitanga, kia mohio au te oranga, ka panui ai, ko taqua poaka kei te ora tonu inaianei, kei Kaiiwi ano e noho ana, e mea ana au, katahi ano pea te mea penei ka kitea ki konei, otira, tenei ake etahi mea kaore i panuitia e au kia kitea.  He kuri e rua nga ihu, e toru nga puta.  He heihei e rua nga upoko.  He heeki e rua nga mea whero ki roto, he awhato i heke iho ki te rangi, e rua nga tinana, kotahi te upoko, ko enei mea no konei anake, engari, kua mate katoa enei, ko te poaka anake kei te ora, he mea whakaputa na Te Atua heoi aku kupu,

NA KEREHOMA TUWHAWHAKIATERANGI.
Kaiwhaiki, Whanganui.

CORRESPONDENCE.

TO THE EDITOR OF THE WANANGA.

This is another word to you.  I have a female pig, which you can notice in your paper for the information of the Maori and European.  This pig has had young ones, twelve in all, two of which have been eaten by another pig.  I now have ten young pigs. One of these, which was born with the rest, has only three legs; the fourth leg was not made complete by God.  Hence, I think I ought to let this be known.  The fourth leg was placed so close to the tail.  It was born in September last, on the 20th day, in the year 1876. I have not spoken of this before, as I wished to see if it would live. It is living in Kaiiwi now. I think this is the first of such which has ever been seen here. But here is also another thing I wish to be known.  We have a dog which has two noses, but only nostrils, and a fowl with two heads; and an egg with two yolks.  Also, a caterpillar which came from the clouds.  It has two bodies, but only one head.   All these things are from this place only.  But all have died, and the pig only is alive. These were sent by God.  These are all the words from

TUWHAEHAKIATERANGI,
Of Kaiwhaiki Whanganui.

KI TE ETITA O TE WANANGA.

E hoa mau e tuku atu aku kupu ki oku hoa Maori, Pakeha hoki, i te toru o nga o Hurae, ka maanu taku waka, no te rima o nga ra ka haere ahau ki te kinai i taku

60   TE WANANGA.

waka, tae noa atu au ki te ngutu awa o Ngaruroro e kimi ana, kaore i kitea, a hoki noa mai ahau.  Ka kite tetahi Pakeha i ahau, ka korero mai, kai a Miki taku waka, katahi ka tonoa e ahau a Harenga Whakakapainga. Ka tonoa ia kia whakahokia mai tana waka, ka ki mai kia Hare, kia wha nga peeke taewa, katahi ka hoatu e au e toru nga peeke taewa, ko nga utu o aua peeke ₤1 4s., He tino whakakake rawa tenei na taua Pakeha, ko ta koutou tikanga tonu pea tenei, ko ta nga Pakeha kia matou ki nga Maori, whakarongo mai, ka maanu mai te waka he Tiwai, naku i hopu taua waka, ka rangona e ia, kai au taua waka, ka haere mai ia ki te tiki mai i taua waka, me te tono mai ano hoki i te utu e rima hereni, tukua ana e au taua waka i tenei tau, ka hori nei, ka pakaru mai te pereti i Omahu, e rua nga pou nunui i hopukia atu e ahau, no muri iho ka tae mai nga Pakeha ki te tono kiau, ka tukua noatia e ahau, muri iho, ka maanu mai te poti o nga Pakeha ki te tono ki au, ka tukua noatia e ahau, muri iho, ka maanu mai te poti o nga Pakeha, ka hopukia atu e au, kaore he utu i whakahokia noatia atu e au, he mahara ake ra, ko te whakakake o tenei Pakeha o Miki.  Kaati, ka hoha koe.

NA PAORA TE WHATU I WAHO.
Te Kohupatiki.

To The WANANGA.
Friend, let my Maori and European friends see my words. On the 3rd day of July I lost my canoe, and on the 5th day I went in search of it.  I went all the way to the mouth of the Ngaruroro river, but I did not find it, and on my return I saw an European who told me that Mick had my canoe.  I sent Hare to him to give the canoe to me.  Mick asked four bags of potatoes for his trouble.  Hare gave him £1 4s potatoes worth.  This was an exorbitant charge – but perhaps you Europeans do this because it is your custom to act so towards us the Maori.  Do you hearken.  When Mr Brown lost his canoe and I caught it, he came to me for it and gave five shillings.  I let him have the canoe.  The bridge at Omahu was broken by a flood this year, and I caught two very large posts belonging to it, which I gave up to the man who came for them, without payment.  After that a boat came adrift from up the river.  I caught it.  I gave this boat to the owner, and did not ask for, nor did I receive any payment for catching it.  Hence I say Mick did not do justly with me.  Do not be weary with my words. From

PAORA TE WHATU I WAHO

KI TE ETITA O TE WANANGA.

E hoa tena ra koe, mau e tuku atu kia perehitia e Te WANANGA te Pootitanga o nga Apiha o te Komiti Kuru Tepara “Tumanako Maori,” No 78. mo tenei koata timata atu i te 1 o Pepuere, mutu mai i te 31 o Aperira 1877.

Koia tenei, Henare N. Paraone, W.C.T. Hirini Hoekau, W.V.T., Rapana Ihakara, W.S., Itirana Paeroa, W.F.S. Tiopira, W.T., Ropiha Te Niu, W.C., Te Ratu., W.M., Aritaku Maka, W.T.G., Hapi W.O.G., Ani Parata, W.R.H.S., Karanama Wairoa, W.L.H.S., Wirihita Ropiha, W.A.C, Terina Runanga, W.D.M., Tuiti Moananui, P.W.C.T.

E hoa tenei hoki tetahi kupu aku koe mo te kake haere o tenei mahi o te Kuru Temepara ki Turanga awa, ka timata ki Uawa, ka rohe mai, kua tae mai te tono a Hapeta Maitai kia haere au ki reira ki te whakahaere i tenei mahi kei reira, ara, ki ona wahi i whakahuatia i runga ake ra. Nui atu te kaha o kahu whakaaro kia kake haere tenei mahi hei whakaora i aku whanaunga Maori i nga Motu e rua nei o Nui Tireni.  Heoi, na to hoa aroha

NA HENARE N. PARAONE, W.C.T.
O te Komiti Tumanako Maori, No 78.
Matahiwi.

TO THE EDITOR OF THE WANANGA
Friend, salutations to you.  Please give a place in the WANANGA for the names of the officers of the Maori Hope Lodge, No 78, for the quarter ending 31st April, 1877, which are as follow: -Henare N. Paraone, W.C.T.; Hirini Hoekau, W.V.T.; Rapana Ihakara, W.C.; Itirana Paeroa, W.F.S.; Tiopira, W.T.; Ropeha Te Niu, W.C.; Te Ratu, W.M.; Aritaka Maaka, W.I.G.; Hapi, W.O.G. Ani Parata, W.R.H.S.; Karanama Wairoa, W.L.H.S.; Wirihita Rophia [Ropiha], W.A.S.; Terina Runanga, W.D.M.; Tuite Moananui, P.W.C.T.

Friend, this is another word from me to you in respect to the growing power, or increase, of the Good Templar cause in the Turanga District (East Cape) up to Uawa.  I have received an invitation from the chief Hapeta Maitai to go there and open Good Templar Lodges in all the districts as given above (viz., from Turanga to Uawa).  The great desire of my heart is that this work should increase, by which my Maori relations of theses two Islands may be saved in all New Zealand.  From your loving friend,

HENARE N. PARAORE,
W.C.T. Of The Maori Hope Lodge, No 78.
Matahiwi, February 5, 1877.

KI TE ETITA O TE WANANGA.

E pa tena koe, ino to kaha, ki te tuku WANANGA ki ngahoa korero Wananga i te Motu katoa, koia ka arumia koe e au, kia whaowhina atu aku kupu ki roto kia TE WANANGA, maana e mau ki nga hoa korero WANANGA, i te Motu, Maori, Pakeha, me tuku ano hoki ki nga reo e rua.  Te ano pea tetahi wahi watea, otira, e pai ana kia pukai atu nga taonga matarahi mo te tinana ki te Kapene, ara, kia TE WANANGA.  Kaati, me horipu taku korero.  No te tahi o Aperira, i te tau 1876,  ka noho etahi Pakeha ki konei, ara, a Kapene Hanana, Paraone Pene. He pokapoka i te waewae, to Kapene Hanana, he kohi tu to Paraone Pene, haunga ia nga Pakeha turoro o mua atu, o mua rawa, otiia, ko to raua hokinga atu, ka tae mai etahi Pakeha toko-rima i te 5 o nga ra o Tihema, 1876, ko Hamuperepere, ko Aihipere, ko Norana.  Me nga Wahine toko-rua i haere mai ratou i Taranaki, na Paraone Pene i korero kia ratou, kai konei nga tino wai mo nga mate, wai kaukau, wai inu hoki, nga taua Pakeha i kite tetahi wai inu i ora ai tona mate.  A na Hamuperepere i kite hoki tetahi wai kaha rawa, mao te mate kirimoki, ko nga wahine, me nga taane, he nui rawa to ratou miharo mo te mate ka hemo i o ratou tinana, i enei wai puia, a i hoki atu ratou i te 4 o Hanuere 1877, ka nui nga wai kaukau kua kitea e nga Pakeha, a ka rua nga wai inu ka kitea.   A kaore ano nga wai tinitini kia torohia, tena pea ma te Takuta e titiro, ka nui atu nga wai rongoa mo ia mate, mo ia mate, otira, kai te rere tonu te aitanga a Tiki, te Pakeha ki te kimi o te ora mo tona tinana, kai kiia hoki pea i huna atu enei rongoa mo etahi mate o te tinana, haunga ano ta te kai-hanga i tango ai, otira, kai te Karaipiture ano, a, ahakoa Rara, e kore e ora, a ko nga mate e hara i te Kai-hanga i tango ai, otira, kai te Karaipiture ano, a  ahakoa Rara, e kore e ora, a ko nga mate e hara i te kai-hanga, ka ora ano, ahakoa Rata, ahakoa wai puia, inahoki, kua kaha rawa te rere mai o te Pakeha ki aua wai nei, heoi ano, na to koutou hoa,

NA MOHI MOKE ATEREA.
Whakarenarena, Rotorua.

WHAKAREWAREWA, ROTORUA-NUI-A-KEHU.

TO THE EDITOR OF THE WANANGA. 

O, FATHER, salutations to you in the power which you have to send the WANANGA to those who wish to read it in all parts of these Islands; for this reason I run to you, so that you may put my words in to the WANANGA to be seen by the Maori and the European.  Let it be put into both languages.  Maybe you have a small part of your paper which will hold my words.  You can put the great and good words in the cabin of the ship which are for the good of the body of man.  I must stop these words of introduction, and go in a direct line to what I wish to say.  On the 1st day of April, in the year 1876, some Europeans came here – that is, Captain Harman and Mr Brown Berry.  The Captain had many sores on his feet, and Mr Brown was consumptive.  I do not now speak of Europeans who have come here in years past; but when they went from this, after them came five other Europeans, 

TE WANANGA.   61  

on the 5th of December, 1876 (they were) Samuel Perry, Mr Perry, and A. Perry, with Mr Noran with two European ladies.  They had come from Taranaki and had been informed of the peculiar properties of the springs of Rotorua by Mr Brown Berry.  They had been told by him that at this place were numerous waters of many kinds to bathe in, and to drink, as he (Mr Brown) had discovered while here, one spring of which he did drink, which cured him of the sickness he was troubled with; and Mr. Samuel Berry also discovered another spring, which is very powerful to cure all diseases which are on the skin, such as pimples and rash.  All the people, men and women, are extremely delighted, as all the diseases on their bodies were driven away by the water springs here, and those people went from this place on the fourth of January, 1877.  The Europeans have found many springs in which the sick can bathe, also many springs have been discovered, the waters of which are good to drink; but there are numberless springs that have not yet been tested, but perhaps a Doctor may look at these, and he may discover in them curing properties for all the diseases which afflict man.  Truly the sons of Tiki (the Creator of Man) the Europeans go to and fro in search of health for their bodies: hence I say do not suppose we are desirous of keeping these springs a secret matter, and that we hide that which may cure the ills of the body of man.  I do not, of course, speak of those diseases which kill man, which the Creator has made, as spoken of in the Scriptures, which though a Doctor may attempt to cure, they cannot be cured, but those diseases which are not from the Creator, such can be cured though there be no doctor on such springs as these, hence, perhaps, the numerous Europeans come here to these springs, Enough. – From your Friend,

MOHI MOKE ATEREA.

KI TE ETITA O TE WANANGA

E hoa, painatia atu te reta nei ki Te Mahia, kia Komene Te Ito, ko te nui te karekare a te akau, waiho i te moana, he pai kia u, ki Waiomatatini, kia mihi atu, kia Paratene Ngata.  Mehemea ia, e marino ana a Te Awanui, ki te kore e u ki uta, waiho i waho o Ihikeepa, kia hangai ai ki Ohiwa, he pai kia u ki reira kia mihi atu kia Tamati Hapimana, ki te marino ia te akau, ki te nui te karekare, heoi ra, whakahokia mai ano ki Te Mahia kia Komene Te Ito, kia kite iho aia i aku kupu mihi mo tana reta i tukua nei e ia ki Te “Waka Maori” Nama 19. 

E hoa, he Komene ke pea koe, i Te Komene i haria mai nei e Manaena ki Pakowhai hei hanga Poti, a, he hui nui i Te Waiohiki, i te Maehe ka hori nei, a i reira ano pea ia nei koe e whakarongo ana kia Henare Matua, kia Henare Tomoana, kia Karatiana me Hiana e korero ana, kihai rawa ahau i kite i a koe kia tu ake ki runga whakapuaki ai i au kupu whakarite, he ahua pea, na te mea kei tawhiti to tinana.  E hoa, mehemea ra ia he Komene ke atu koe, koia tenei taku mihi kia kite iho koe, kia kaha ki te ako i tou iwi kei rarua koutou i nga tangata e whakatuatia nei e koe nga ingoa, kaati ake te mihi.  Mo to kupu whakarite mo Henare ma ki te mokai kaka, kaore i tika, mehemea he nooti kei o ratou ringa e kapakapa ana, kia onga mai ai koutou, e ahei ano, ka rite rawa taua mea ki te mokai kaka, a ko te tangata ano te tangata, ko te nooti ano te mokai. Whakaarotia ia na to whitinga i taua kupu whakarite mo Henare ma, na, ko Rihimona anake i onga mai, e ai ki tau, na te kore mokai pera, i ki ake ra e au, i haere mai ai, ko Rihimona anake. Mei whakaritea e koe taua kupu mo nga Apiha tuku moni i runga i te Motu nei, ara, a te kai whakaako e kia nei e to kupu whakarite, penei, ko te mihi anake mo to reta tau e kite iho, kaati tena.

E hoa i kite pea koe i te panui a Morena Hawea i tukua ra aki Te “Waka Maori” o te Nama 19, i mea, he mokai kaka a Henare Rata raua ko Henare Matua, i rite tonu ki tau, mau ia na e ata titiro iho, i te moni tonu te mahanga o ana kupu.  Apiti tonu iho ano ki ana kupu whakarite, kaore ia ra, na te korenga moni i homai e Henare Rata, koia i kore waha ai te mokai a Morena e ai ki tana. 

E hoa, whakaarotia e koe taua panui, he korenga nooti i hoatu e Henare ki a ia, koia i kore waha ai te mokai i kiia ra e Morena.  E ta, e kore koe e roa e whakaaro aua, ka kite koe i te he o a korua kupu i te tika a taku, ka mea nei ki te parare atu te waha o nooti i Nepia nei, aha oa e Te Mahia koe, i Pourere, a Morena. Ki te Parare ahu reo tangata, ka tika tau e mea nei, e kore koutou e onga mai, kaati tena.

E hoa, ka kite pea koe i te reta a Paratene Mata o Waiomatatini i tukua ra ki Te “Waka Maori” ano, he tangata kotahi nana ena reta, ki runga ia ki te ritenga o te he, engari nana tana, nana tana i tuhi ki ta tona hinengaro i whakaaro ai.  A i whakaritea e ia a Karaitiana ki te matau paruhi, ara, ki te matau kaore nei e kaikainga e te tika.  E hoa e tika ana taua kupu whakarite ki taku ka mea nei, na te mea he nooti te maunu o te matau a te Kawanatanga i reireia ai te ika, ara, e te tangata, titiro ia na, tae atu ana, ki era Motu kapakapa mai ai te ika, ko te maunu nooti kua heke atu kei te puku, ko te matau reireia a Paratene Ngata i te pakiwaha e mau ana ko etahi i roto i te Paremata e kapakapa ana, me te matau ano ki te pakiwaha mau ai, ko te kai whakatangi o te aho a Paratene Ngata, ko te kai whakaako ano e ki nei, e Komene, e kore te akonga e nui ake i tona kai whakaako, ae, mo enei kua korerotia ake ra e ahau he tikanga mo a koutou kupu whakarite, kaati tena. Ehoa i kite ano pea koe i te panui a Tamati Hapimana Ohiwa i tukua e ia ki Te “Waka Maori” o te Nama 21, i whakahua i ana kupu whakarite mo Ngatikahungunu, i mea, he kupu na nga kahika, e ia ki tana, ki te akina te wai u, ka puta mai i pata, ki te Akina te ihu, ka puta mai he toto, ki te akina te riri, ka puta mai he whaiwhai. Ko taku whakaaro mo ana kupu, e kore rawa e pono mo Ngatikahungunu ana whakaritenga, i te mea ra, kua hohonu taua iwi ki roto i te Ture haere ai, kuua waiho tana kaainga hei urupa mo tenei iwi, a, kua taea awaenganui, e kore ano hoki e ahei kia mahuetia te Ture, kia aru i runga i ana whakaritenga, e mea nei kia rongo te ao, me nga hoa i te Motu. I mea ano nga kupu patai a te hoa a Tamati, tono kia Te Kuini, ka aha, a Mema ka aha.  Engari te tono ki te Kawanatanga, kia tukua mai ko nga Porowini, kia rongo mai koe, e kore e taea e tenei tangata te whakahe te tono a Ngatikahungunu kia Te Kuini mo nga mate kia tirohia mai.  E hoa, hei aha ano hoki te tono ki te Kawanatanga kia tukua mai ko nga Porowini, i te mea ra, kua kia nei e ia hei aha te tono ki Te Kuini, a, hei aha nga Mema, a e mohio ana ano i a ia, hei aha, katahi ia ka mea, engari te tono a Ngati Kahungunu kia Te Kuini. mo nga mate kia tirohia mai.  E hoa, hei ana ano hoki te tonoki te Kawanatanga kia tukua mai ko nga Porowini, i te mea ra, kua kia nei e ia hei aha te tonoki Te Kuini, a, hei aha nga Mema, a e mohio ana ano i a ia, hei aha, katahi ia ka mea, engari te tono.  Ka mahi ra koe te matauranga, e mea nei kia rongo nga hoa i te Motu.  I mea ano aia, ko te aroha ki te moni te putake o nga kino katoa, me whakaae e ahau tenei, ae, koia hoki nga Mema i tu ai, mehemea, ko nga timutimu o Takana, i kiia ra o Tamati Hapimana.  E hara i te mea, na te matau ana ki nga mea kino, ki nga mea pai mo te taha Maori.  Engari ma te aroha ki tana e kii nei, katahi ka rite ki nga timutimu o Takana hooi tena.

E tama, e ia, e Komene, ka kite pea koe i te utu a Henare Matua i te Nama 39 o TE WANANGA o Noema nei mo te panui a Morena Hawea i mea ra te kupu a Henare, ko to ratou ahua, i rite ki te morehu o roto o nga parekura, ka mate te nuinga, ka rere te morehu, ka korero ko te whakariki, kaore na hoki maua, ko te wai anake te rere ana, he pena to ratou ahua, e whaaki ana ratou i te huarahi, i riro ai te whenua, i rawakore ai te Maori.  E hoa e Komene, koia tenei te ahua o ta ratou mahi i whakarite ai e koe ki te mokai kaka, a, ka mahea mai ai te whakama i runga i te mea he tohu whenua, he tohu tangata kia tipu ki te nui, mete ora, mehemea ia ka whakarangona ta te morehu i whakaritea ra e Henare mo to ratou ahua, kaati noa te rahu parareka nei hei kinaki i te kaho pakake a Komene Te Ito. 

E hoa e te Etita, kei rukea e koe etahi ki te wai, tukua atu kia tae ki a ia, heoi, na to hoa,

Waipatu.   NA IHAIA HUTANA.

62   TE WANANGA.

KI TE ETITA O TE WANANGA.

Mau e tuku atu nga kupu rua rua na ki roto ki te WANANGA, kia kite nga Rangatira o Porangahau, a Henare Matua, a Paora Ropiha, Te Ropiha Takou, a Aperahama Ihakaanga, a Hori Ropiha, a Reihana Huripoki, a Wiremu Patene, a Hoani Waikato, kia kite hoki nga Rangatira, o Nepia, a Tareha, a Te Hapuku, a Henare Tomoana, a Renata Kawepo, a Karaitiana Takamoana, a Noa Hianga, a Hawaikirangi, a Paora Kaiwhata, a Tamati Maruhaere.  Ehoa tena koutou, kua whakaatu mai a Pineaha Mahauariki, Minita o Manawatu, kia matou, mo ta koutou tohe ki te Pooti mona ia haere atu ia mo koutou.  A kua tonoa mai e koutou tetahi tangata, ko Hori Ropiha, hei kawe mai i a koutou pukapuka mona, heitiki mai hoki ia ia, a e kiia ana koutou e kore e mutu ta koutou tohe mona.  A kua tae hoki ta koutou tono kia Te Pihopa o Poneke kia tukua atu ia mo koutou.  A tenei te kupu atu kia koutou, ka pai to koutou mahi Pooti, hia hia nui ki tetahi Minita hou, mo tena takiwa o tatou, hei hoa whakakaha mo koutou i te Hahi a Te Karaiti.Ka pai, whaqkaarahia to tatou whakapono.   Otira ka whakaatu ahau kia koutou i tetahi whakahaerenga mahi o Wairarapa, i nga tau e wha ka pahure ake nei, koia tenei i roto i aua tau, ko te mahi a te Pihopa Harawira o Werengitana, he kimi Minita mo Wairarapa, a kaore i kitea.  heoi tonoa ana eia ko Pineaha Mahauariki, hei Minita mo Wairarapa, kua tae mai i kia kite i a matou, a kua hoki atu i a ki te tiki atu i tana wahine; me ana tamariki, tae atu ana ia ki Manawatu, kua tae a koutou tono ki Manawatu e takoto ana, no reira i whakaatu mai ai ia.  He kupu atu kia koutou, kaati ta koutou tohe mo taua Minita, me waiho mo tenei takiwa o o tatau i te mea kua rite i a Te Pihopa ratou ko te Hinota o te Haahi te whakaae, mo Wairararapa, kua rongo ano a Karaitiana Takamoana, na matou i korero ki a ia.  Erangi hoki koutou e noho ana tena Minita o tatou a Te Wiremu i waenganui i a koutou.  Otiia kia rongo mai noutou [koutou], he nui to matou aroha ko enei hoa Pakeha o tatou ki taua Minita kia noho mo matou, na to koutou hoa.

NA IHAIA TE WHAKAMAIRU,
Mahitaone.

E hoa e Ihaia, – Kua kite matou au kupu, e pai ana tau kupu, Otiia nau anake tau.  E mea atu ana matou katoa o enei iwi a tatou, ma ena iwi o tatou, ma Te Haahi a ma Te Pihopa e utu mai ta matou tono mo Pineaha Mahauariki, katahi ra ano matou ka ki koia na te kupu mai kia matou, na to hoa.

NA  KARAITIANA TAKAMOANA,
NA  HENARE TOMOANA.

[TO THE EDITOR OF THE WANANGA.]

Do you put the following words into TE WANANGA, so that they may be seen by the chiefs of Porangahau, viz., Henare Matua, Paora Ropiha, Ropiha Te Takou, Aperahama Te Whakaanga, Hoori Ropiha, Reihana Huripoki, Wiremu Patene, Hoani Waikato, and that the chiefs of Napier also may see it, viz.., Te Hapuku, Tareha, Henare Tomoana, Renata Kawepo, Karaitiana Takamoana, Noa Te Hianga, Hawaiikirangi, Paora Kaiwhata, Tamati Maruhaere.

Friends, salutations to you.  Pineaha, Mahauariki Minister of Manawatu, has informed us of your intention to invite him to come to you to be your minister: that you have sent a messenger named Hoori Ropiha, to take  your letters to him, also, he (the Messenger) was to bring Pineaha to you.  You also say that you will not cease to ask for Pineaha.  Also, you have sent your request to Bishop Hadfield, at Wellington, that his Lordship acceed to your request in respect to the Rev. Pineaha Mahauariki.  This is the word to you. Great is the good of your vote in respect to a new minister for you, for that part of our district, who is asked for that he may build up the Church in Christ. It is good.  Build up your faith. But I will shew to you, part of the work which is being carried on the Wairarapa district, in the four years.  It is this:  In those four years his Lordship Bishop Hadfield of Wellington has been searching for ministers for Wairarapa, and has not found any (men to fill the office). And he was forced to appoint the Rev. Pineaha Mahauariki as minister for Wairarapa.  He has been to see us, and has gone back to bring his wife and children.  On his arrival at Manawatu, he met your letter of invitation, and hence he informed us of the matter.  This is a word to you: Cease to ask for this minister; leave him for this part of our district, as he has been appointed by the Bishop and Synod of the Church.  Karaitiana Takamoana has been informed of this by us. You have that one of our ministers, the Rev. Williams, in your midst.  But, do you hearken: we, and our European friends have great love to the Rev. Pineaha Mahaariki, and wish him to stay with us.

From your friend,
IHAIA TE WHAKAMAIRU,
MASTERTON.

Friend, Haia, – We have seen your letter.  Your word is good; but yours is from yourself alone.  We, all the tribes here, say to those of our tribes who are with you, let the tribes, the Church, and the Bishop answer our request for Pineaha Mahauariki.  Then, and only then, shall we see that our word has been answered.

From your friends,
Karaitiana Takamoana,
Henare Tomoana.  

HE PANUI KI NGA TANGATA KATOA, E TUKUA ATU ANA TE WANANGA KIA RATOU.

Ma te tini e hoe te waka ka tere ai, ma te ahu whenua ki te ngaki kai, ka ranea ai he o ma te kai tahu kai, a e ora ai a tamaroto, whai hoki, ma te utu mai a nga kai tango i Te Wananga nei, ka hua ai he moni hei utu mo te mahinga i tenei Nupepa mo te Moari.  He mea atu tenei ki nga tangata e tukua atu ana TE WANANGA nei kia ratou, ara, ki te hunga ki ano kiutu i a ratou utu tau mo TE WANANGA, kia tukua mai a ratou utu, kia kaha ai TE WANANGA, ki te ami rongo korero mo te iwi.  He toetoe ano te toetoe, he raupo ano te raupo, he kakaho ano te kakaho, otiia ma te ringa tangata e raweke aua mea ka kiia ai te whare.  He korero ano te korero, he minamina ano to te ngakau kia rongo i nga korero o nga mahi katoa a te iwi, otiia ma te moni ka noho ai aua rongo korero ki TE WANANGA. Koia matou i mea atu ai, kaua e whakatikia TE WANANGA ki nga kai, ara, ki te utu tau mo taua Nupepa nei, kia kaha tonu ai ki taua mahi mo te iwi.

TENEI TE TINO KUPU KIA KOUTOU, KI NGA IWI MAORI KATOA O AOTEAROA.

A TE marama o Tihema nei ka haere atu nga tangata toko-rua o te Komiti o TE WANANGA ki nga kaainga katoa o Aotearoa nei.  He rapu atu ta raua i te kupu ka whakaaetiae nga iwi Maori, kia hirihiria nga karakia, kia whakairoa te papa, a kia puhipuhia TE WANANGA o te iwi Maori, kia aranga ai nga tapu o taua atua nei.  A kia taraia ano nhoki nga hoe, kia aukahatia ano hoki te waka i noho ai taua WANANGA, e te iti, e te rahi, e te pio o te iwi, kia kaha ai, kia huhu ai reo o taua WANANGA ki te iwi katoa, i te roa o te tau.

TE WANANGA.   63

HE HOIHO TINO MOMO REIHI.

E HOKONA ANA KI TE HOKO MAKETE.                                               

Ka hokona e ahau e TE MIRA i HEHITINGA, [HERETAUNGA] nga kau, me nga Hoiho tino momo pai a TE TONORE a te 24 o nga o Pepueri.

Tetahi o nga Hoiho ko OTUPAI, e wha ona tau. He tamaiti na PAHIWHIKI, ko te whaea ko PARITI.  A na OTUPAI i wini te Reihi Hanikapa o Nepia, me Hawheraka i te tau 1876.

Tetahi Hoiho ko TAWERA, e wha ona tau, he tamaiti aia na PAHIWHIKI, Ko te whaea, ko MAKI.  A nana te Reihi Metini Pereti i Nowema nei.

Tetahi Hoiho ko TAMATIA, e toru ona tau, he tamaiti aia na PAHIWHIKI, ko te whaea ko PARITI. 

Tetahi, he Hoiho, e rua ona tau.  He tino momo Reihi na OTUPAI.

Ko aua Hoiho nei, kua kiia kia Reihi i te Reihi Hanikapa i WHANGANUI.

A tetahi Hoiho ano, he kuao, kotahi tau ona, na PAHIWHIKI, ko te whaea, ko MAKI.

A tetahi ko PARITI, na i anga Parawa, ko te whaea ko Eta, taua matua ko Otena, kua hapua a PARITI i a PAPAPA.

A tetahi ko MAKI na PIHOPA aia, ko te whaea ko MATIRIA.  A nana te reihi Metini Pereti o te tau 1875, kua hapu aia i a Muto. 

He mea atu taku ki te iwi, he tino momo Reihi aua Hoiho nei.  A he uri no te tino o te momo Reihi o mua iho.

M.R. MIRA.
9

PANUITANGA.

He panui tenei naku ki te Iwi katoa. Ko nga nama a te Iwi i nama ai i au, he mea tuku e ahau aku nama kia Te Eremeparana, maana e kohikohi aua nama aku,

NA TE EREMEPARANA.
Hanueri 30, 1877.
7

MANAIA, HE TIMA,

E RERE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te Wairoa, ka paki te rangi te rere ai.  He tima tenei e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima,  kei Te Taranapirai Te Peti te korero.  Te atu i te kapene mo te tangata eke £1 i te tireti.  £0 1 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.

Ki te mea ka kiia e te tangata ana kapu mo ana mea ka mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 
203

PANUITANGA KI NGA  IWI  MAORI 
KATOA!  KATOA!  KATOA!  O NGA MOTU NEI.

KI TE kore te Motu nei e whakaae ki te hui ki MATATUA Ka tu ano te hui ki PAKOWHAI, a te wiki tua-tahi o Maehe 1877, e haere ake nei. Me haere mai nga tangata mohio o nga iwi katoa ki taua Paremata whakapuaki ai i a ratou kupu.  He powhiri atu tenei i a koutou kia haere mai.

TAREHA TE MOANANUI,   NOA TE HIANGA
RENATA KAWEPO,   URUPENI PUHARA
KARAITIANA TAKAMOANA,   TE HAPUKU
HENARE TOMOANA,   PAORA KAIWHATA,
HENARE MATUA.

Me te Komiti katoa.

NOTICE TO ALL THE MAORI TRIBES OF NEW ZEALAND.

If the Tribes of New Zealand do not agree to meet in the large carved house at Whakataane, the Tribes will again meet at PAKOWHAI in the first week of MARCH, 1877, to which meeting all the learned men of the people are by this notice invited to attend.

TAREHA TE MOANANUI   RENATA KAWEPO
KARAITIANA TAKAMOANA, M. H. R.
HENARE TOMOANA   HENARE MATUA
NOA TE HIANGA   URUPENI PUHARA
TE HAPUKA [HAPUKU]   PAORA KAWHATA

And all the Committee.
2

HE PANUITANGA  KI NGA MAORI.

TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE. 

Kia rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, me te Tai Tuauru.  Nga iwi katoa o te tua-whenua, tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Pounamu, hei mere, hei Tikitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi.  Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA Nepia.

NA HEMI ROPI [ROPIHA].

HE PANUITANGA.

HE KUPU TENEI KI TE IWI KATOA.

He tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA,

A maku e hanga hou nga mea pakarau.

HE TERA WAHINE,   HE TERA TAANE,
HE PARAIRE,   HE MATINIKERA,
HE KOROPA,   HE WEPU,
HE PA,   HE KAHU HOIHO.

Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te hoiho, 

KEI TAKU WHARE HOKO I TARATERA.        

64   TE WANANGA.

E hara i te utu nui aku mea
He tini, a e rite ana ki o Tawahi te pai.
Kei au nga mea mo te Maori,
Kahore he take e haere ai
Te MAORI,
Ki Nepia hoko mea ai.

NA PARATARI.
2

HE PANUITANGA

TE HOHIPERA O HAKU PEI.

He kupu tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku Pei, kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori o Heretaunga.

He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he whenua mo taua Hohipera.  A ko nga tino korero katoa e mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera, me uiui ki te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.

J.A. METE
Hekeretari

PANUITANGA

KI TE ETITA O TE WANANGA.

He panuitanga tenei ki nga hoa Pakeha me nga Maori.  Kia mohio koutou, e whakanohoia ana e matou te matou whenua i roto i nga ra timatanga o Pepueri, he mea atu tenei kia mohio koutou nga Pakeha, me nga Maori, me to Kawanatanga o Nui Tireni.  Mehemea he taonga a tetahi Pakeha kei runga i taua whenua, ahakoa hipi, kau, hoiho ranei, me whakawatea atu i runga i taua whenua. Ki te kore e mauria e te tangata nana nga taonga i tenei ra, a, tae noa ki te timatanga o nga ra o Pepueri 1877, a ka kawea atu e maua ki te Puana, ko te ingoa tenei o taua whenua ko Maringiawai, rere atu ki Pakemokimoki [Pukemokimoki] rere atu ki Paekohanga ki raro, mau atu ki Pa o Rakaiwerohia.  Heoi, ko tenei whenua kei te Poraka o Maungarake, ko nga rohe tenei ki te Hauauru, tera atu te nuinga o te whenua.  Heoi nga kupu o ta maua panui ko te whakaritenga, kei te toe.

NA PIRIPI MAARI.
NA TUNUIARANGI PARAONE.
Hinana, Wairarapa, Hanueri, 2, 1877 
4

NOTICE.

We hereby give notice to the pudlic [public] that we intend to occupy our land in the beginning of February next, and this is to let you all know (Europeans, Maoris, and the Government of New Zealand) that if any person or persons have property or sheep, cattle or horses on that land, if the owner does not take them from our land, between this date and the first of February, 1877, we two will take all animals (cattle and horses, or sheep) found on our land to the Public Pound.

This is the name of that Land: it is called Maringiawai and on to Pukepatiti and on to Pukemokimoki, and on to Paukohanga on the lower portion, and on to Pa-o-Rakaiwerohia; this land is in the Maungarake, and those are the Boundaries of the west; but there are other and large parts of this Land. That is all we wish to notice.

PIRIPI MARI.
TANUIARANGI PARAONE.
Hinana, Wairararpa, Hanueri, 2, 1877.
1

NOTICE

I hereby give notice to the European public, that all cattle, Horses or Sheep found on my Land, known as Ngakiwhare, situate between Waipawa and Tukituki Rivers after the 31st day of January, will be taken to the Public Pound by me.

MANIHERA TOTI.
Mataweka 19th January, 1877. 
5

TE TARI O TE WANANGA.
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA,
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.

Ko te Kai hoko mo te Nupepa.
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.

THE WANANGA OFFICE
HASTINGS-STREET, NAPIER,
Where the Hawke’s Bay Times was formerly published.
Agents for Napier –
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.

KO NGA MAHI KATOA O TE
TA PUKAPUKA
E MAHIA ANA I TE
Whare Ta o Te WANANGA,
I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
Me tuku mai aua tu mahi
KIA HENARE HIRA,
“TARI O TE WANANGA”

PRINTING
OF ALL DESCRIPTIONS
AT THE CHEAPEST RATES.
AT THE “WANANGA” OFFICE,
HASTINGS-STREET.
Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office.

The WANANGA newspaper is published weekly. Subscriptions, 20s. per annum; posted, 22s. 6d.; single copies from Agents, 6d.
8

NEPIA, Haku Pei Niu Tireni. – He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta o Te Wananga, i Nepia.

HATAREI, PEPUREI 10, 1877.

NAPIER, HAWKES BAY, NEW ZEALAND. – Printed by HENARE HIRA, and published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at the office of Te Wananga, Napier.

SATURDAY, FEBRUARY 10,1877.                                                    

Original digital file

HardingR741_TeWananga1877.pdf

Date published

10 February 1877

Format of the original

Newspaper

Language(s)

Maori, English

Accession number

741/1365/43057

Do you know something about this record?

Please note we cannot verify the accuracy of any information posted by the community.

Supporters and sponsors

We sincerely thank the following businesses and organisations for their support.